了个记号,你瞧这儿。”“他讲得娓娓动听,可惜全是废话。他谈到艺术,似乎那是世界上
等重要的东西。”最后,劳森
到
疲力尽,起
告辞了。“你没在听呐,”他说。
听到这话,克朗肖冲着她挤眉

(那女掌柜的是个胖墩墩的中年妇人,一副女
家的派
),而且还一本正经地给了她个飞吻。她耸耸肩。“你
吗要来这儿,我可不知
。这和我毫不相
。不
怎么说,艺术是件奢侈的
外之
。人们重视的只是自我保存、传
接代。只有在这两
本能得到满足之后,他们才愿意忙里偷闲,借作家、画家和诗人所提供的余兴来消遣一下
心。”“有人喝过了。跑堂的,是谁偷喝了我的威士忌?”
“坐到我
边来,我的宝贝,让咱俩演一
神圣的
情喜剧。”他给自己斟了
威士忌,又掺了些苏打
,细细品味着。他用手背抹了抹嘴。“我不责备你,因为这恰恰证明我刚才说的话一
儿不假。离开了
情,有何艺术可言?刚才你
神地望着这位妩媚动人的人间尤
而对我的好诗无动于衷,为此,我向你表示敬意和赞赏。”这句话经他不加修饰地逐字译成生
的法语,听起来煞是有趣,柜台那儿的女掌柜忍俊不禁,噗哧笑
声来。劳森和克拉顿明白,克朗肖的这句话,是针对刚才有关
拉
的询问而说的。每星期二晚上,这位诗人都要接待文人和画家。他巧言善辩,在座的人不论提及什么题目,他都能对答如
。克朗肖是那儿的常客,最近显然也去过。“所谓艺术,”他一扬手,又继续说“无非是聪明人在酒醉饭饱、玩够了女人之后,为了消遣解闷而发明的玩意儿。”
不等人请,他当即朗诵了起来。他一词一语地缓缓
诵,一边还伸
中指打着节拍。也许这是首极
致的好诗。可偏巧这时闯
来了一位妙龄女郎。她
妆艳抹,两片嘴
涂得血红,那鲜艳的双颊,显然并非
自其平庸的本
;眉
和睫
染得漆黑,上下
睑都抹上一层醒目的蓝
,而且一直抹到
角
,构成一个奇怪而有趣的三角形。一
乌黑的云鬓梳理得很考究,从耳朵上方往后挽,那
发型由于克莱奥·德梅罗德小
的提倡而风行一时。菲利普的一双
睛,直勾勾地围着她转。克朗肖朗诵完了,朝菲利普宽容地微微一笑。“我知
自己会成为大画家的,”他自言自语说“我
到自己
上有这
气质。”事实上,他完全醉了,不过既然他喝下肚的充其量只有一杯啤酒,那么使他陶然忘情的,只可能是一
比酒
更危险的麻醉剂。“先生是
了记号的,可是过后先生仍照喝不误。像先生这样
记号还不是白白浪费时间!”她打他们的餐桌旁边走过时,克朗肖一把拉住她的手臂。
“他讲得娓娓动听。”
当另一个念
闪过脑际时,他的整个
心禁不住震颤起来。不过,即使对自己,他也不愿把这个念
付诸言词。“Fichez-摸ilapaix.”说着她用力将他推开,又大大咧咧地去了。
“我也得走了,”菲利普说。
“如果你像贵族和绅士那样用名誉担保,说除了我之外谁也没喝过我的威士忌,那我就接受你的说法。”
“哦,不,我听着呢。”
他接着说:“昨天我写了首诗。”
“苍天在上,我相信我是有天才的!”
“怎么不是呢!要不咱们何必来这儿?”菲利普问。
“别害怕,太太,”他吃力地说“我可早过了不惑之年,半老徐娘的眷顾,于我已无
引力。”侍者端来了酒瓶,克朗肖拿过来凑着灯光仔细端详。
“IIestimpayable,”她轻声嘟哝。
克朗肖又给自己斟了满满一杯,然后滔滔不绝地
谈阔论起来。他嗓音圆
,
齿清楚,措辞很考究,是经过一番斟酌的。他将
辟妙语和愚蠢无聊的昏话
合在一起,其荒诞程度,足以令人瞠目。他一会儿板着脸拿他的听客打趣,一会儿又嘻
笑脸地向他们
言忠告。他谈到艺术、文学和人生。他忽儿虔诚恳切,忽儿满
秽言,忽儿笑逐颜开,忽儿凄然泪下。他显然已酩酊大醉,接着他又背诵起诗歌——他自己的和弥尔顿的,他自己的和雪莱的,他自己的和基特·
洛的。转过脸对菲利普说:”我在这儿存了瓶威士忌。喝那么一小杯要付五十生丁,我可喝不起。”
“Maispersonne,MonsieurCronshaw。”
侍者是个嘻嘻哈哈的快活人,同克朗肖混得很熟。克朗肖目不转睛地瞅着他。
克朗肖停下来呷了一
酒。二十年来,他一直在思考这样一个问题:究竟是因为酒能助长谈话的兴致,他才如此贪杯的呢,还是因为谈话使他
渴思酒,所以他才喜
谈阔论?他们几个人中开
最少的是克拉顿,他留下来,嘴角上挂着一丝讥诮的浅笑,继续听克朗肖胡言
语。劳森陪菲利普回到旅馆,互
了晚安。菲利普上床后,却毫无睡意。别人在他面前信
胡诌的那些标新立异之说,这会儿在他脑海里翻腾起伏。菲利普兴奋不已,
到自己
上积聚着
薄
的
大力量,他比以往任何时候都更为自信。